上演された能のあらすじ 紅葉狩り→→清経

●紅葉狩(もみじがり)

秋もたけなわ、四方の梢も紅葉を染めだし、錦を飾るある夕暮れのこと、数人の女たちが山陰で紅葉狩の宴を催していました。鹿狩りに行った平維茂(たいらのこれもち)は誘われるまま酒宴に連なって杯を重ねているうちに、女の美しい舞(中の舞)姿を夢まぼろしの様に眺めながら、いつしか快く酔い臥してしまいました。
そのうちに維茂は夢の間に石清水八幡の「今の女はこの山の鬼女であるから、食われないうちに目を覚ませ」とご神託を授かりました。維茂は驚いてて立ち去ろうとすると、忽ち雷火が乱れ襲い、大嵐が起こって物凄い様子の中に鬼女が襲いかかってきましたが、維茂は剣を抜いて遂に鬼女を退治してしまいました。
Story
When the autumn was well advanced, and the leaves of trees were turning red, some women were having a party to view the scarlet-tinged leaves one evening. Taira no Koremochi, who went out deer hunting, was invited to the party and had several cups of drink. While he was watching the beautiful dancing of the women, he fell into a comfortable sleep. He had a dream about a god of Iwashimizu Hachiman Shrine. The god said, "These women are ogres of this mountain, so wake up before they take you away to eat". Surprised, Koremochi started to leave the place, but suddenly a lightning storm happened and the ogres pounced on him. However, Koremochi drew his sword and killed the ogres.

●枕慈童(まくらじどう)

昔中国の皇帝に仕える臣下は・テツケンザン麓から沸き出る薬の源を調べに山中に入りました。やがて山中の庵の中から怪しげな童子が現れました。臣下が「あなたはどんな方ですか」と尋ねますと、「私は中国古代王朝の周のボク王に仕えていた者です」と答えます。臣下は怪しく思いますが、慈童は「ボク王から仏の功徳をほめたたえる詩を書き添えた枕を賜っています」とそれを示します。
臣下も疑いを解いて深く感じていると、慈童は「七百歳を送ることができるのは仏徳のお陰です」と説き、「この山の菊の露が滴り落ち、やがて人里に流れ出て薬の水となり、これを汲んで飲むものは皆不老不死の寿命長久となります」と語るのでした。

Story
A long time ago, a retainer who was working under the Chinese Emperor, went into Tekkenzan Mountain to examine the source of the medicine that was coming out of a spring at the foot of the mountain. Meanwhile, a strange man came up to the retainer. He asked the man, "Who are you?" The man relied, "I am the one who served Bokuou of the ancient Chinese Dynasty. The retainer viewed the man with suspicion at first, but then the man said, "I have a pillow with a poem to praise the virtue of Buddha which was granted by Bokuou". The retainer abandoned his suspicions, and was impressed with the pillow and the virtue. The man preached, "It is indebted to the virtue of Buddha to live for 700 years. The dew of the chrysanthemums in this mountain drops and flows to a village where it turns to medicine. Those who drink the medicine will have everlasting life".


●清経(きよつね)

平家の一門が西海へ落ちましたが、遂に敗れました。平清経は、到底味方の勝利はおぼつかないと見極め、寿永二年(1183)十月、月明かりがこうこうと照り渡る夜、海に入って自害してしまいました。清経の家臣、淡津の三郎は主の形見を抱いて清経の妻を訪ねて持参した形見の品を手渡しました。妻の嘆き悲しみはこのうえもありません。
妻は夜通し涙の床にまどろんでいると、夢の中に清経の霊が静かに現れました。妻は以前約束した言葉を違えて、一人先立って身を滅ぼしたことを恨み、愚痴を言うのでした。清経は修羅場の苦しみを述べ、仏の教えに救われ、成仏できるといってそのまま夢の中に消えてしまいます。

Story
The family of Taira (Heike) ran away to the west Sea of Japan, and was eventually defeated by the "Genji" family. With hardly any chance for Heike to win, Taira no Kiyotsune threw himself into the sea in 1183. Awatsu no Saburo, a servant of Kiyotsune, brought a memento to his wife to give to her, and she mourned his death. When she fell into a daze after crying so hard, the ghost of Kiyotsune came to her in her dream. She complained to him to leave her alone. Kiyotsune told her how much he had suffered from the bloodbath of battle, but he was now saved by the teachings of Buddha and could set his mind ease. Then he disappeared into the dream.